方便面,宅男搭档
被称作“20世纪最伟大的发明之一”
但是,
你知道“方便面”用英文该怎么说吗?
“convenientnoddles”?
如果你这么认为,
那么你可怜的国际友人可能要笑死在厕所了
从字面意义上来看,
“方便面”的确是
“方便吃的面条”
但是其实“方便”一词
更多是指速食(instant)
几分钟的时间就可以吃了
所以正确说法就是
“instantnoodles”!
例句:Instantnoodlesarelessnutritiousthanrice.
比起米饭,泡面较不营养。
温馨提示:noodle一般出现都是复数形式,因为有很多根面条...
那么,“热干面”英语怎么说?
刚刚结束的第七届世界*人运动会,
当时的*运会执委会翻译中心
就面对一个难题:
“武汉热干面该如何翻译?”
对武汉热干面的翻译,
当时考虑到芝麻酱虽是半流质,
但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁
明显要稠一些,
同时突出口感的特殊,译为:
Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste
(武汉芝麻酱热干面)。
翻译一出,立刻引起了网友们的“围观”
有提议叫WuHannoodles,
简洁明了。
有人觉得普通话“Reganmian”
直译就很好。
你觉得呢?
明白速食(instant)的用法后,
有些问题就容易多啦。
比如说,“速溶咖啡”
可以被称为“instantcoffee”
例句:Thoughitstasteisnotperfect,instantcoffeeisreallycheapandconvenient.
尽管味道可能不是很完美,但速溶咖啡真是便宜方便。
那“速溶汤”呢?
自然就是“instantsoup”啦
例句:Toofrequentconsumptionofinstantsoupmayleadtobadhealth.饮用速溶汤太过频繁可能对人身体有害。
好啦,今天内容让你涨知识了吗?
—今日作业—
你认识“learn”和“knowledge”,
那“learnknowledge”的翻译是?
A:学知识
B:没答案,语法错误
(部分图片源于网络,侵删)