说到卫生间头脑中第一个浮现的就是“wc”!爱学习的你可能还知道有“bathroom”、toilet”,但其实在不同的国家卫生间的叫法可是不一样的。
曾经有个人去美国旅游,想上厕所了,到处问哪有“WC”,居然没人能懂!
其实用“WC”来询问厕所是一种过时的说法,在国外你问WC在哪儿,就好像在中国问:“哪里是茅房?”是不是有种穿越剧的诡异感!
今天就教教大家在国外询问卫生间在哪里的时候,到底应该说“WC”“bathroom”、toilet”还是其它表达?
WC(老叫法)
“WC”是“watercloset水橱”的缩写。
WC是一个旧式说法,用水橱代指厕所且有“免费”的意思,所以给人留下简陋、不卫生的印象。
虽然现在我们在公共厕所外面还能看到“WC”的字样,但在很多英语的国家里已经不使用它了。
ThecagehasashowerandWC.
牢房内配有淋浴间和洗手间。
Restroom(美国常用)
在美国公共场所的卫生间多用restroom。
你经常能看到门上写着Men’s/Gentlemen’srestroom(男厕所),Women’s/Ladies’restroom(女厕所)。
有时候可能更简单粗暴Male/Female。而个人住宅的卫生间多用bathroom来表示,因为很多家庭的厕所和浴室是一体的。
Whenshecameoutoftherestroom,oneofthemencorneredher.
她从洗手间出来,同行的一位男性截住了她。
Washroom(加拿大常用)
加拿大公共场所的卫生间一般用washroom/wɑru:m/表示。
有些男女卫生间不挨在一起的地方,有可能写着Ladies’room/Men’sroom这一类标识。
而对于自己家的厕所,加拿大人也习惯说bathroom。
Thelandlordpayscleanerswho